Porównania

Weil czy denn po niemiecku?

Weil wysyła czasownik na koniec zdania podrzędnego, a denn zachowuje zwykły szyk.

Przykłady niemieckie z tłumaczeniem

Ich bleibe, weil ich krank bin.

Zostaję, ponieważ jestem chory/chora.

Czasownik na końcu.

Ich bleibe, denn ich bin krank.

Zostaję, bo jestem chory/chora.

Zwykły szyk po denn.

Warum? Weil ich keine Zeit habe.

Dlaczego? Bo nie mam czasu.

Krótka odpowiedź.

Jak tego używać

Oba warianty mogą wyglądać podobnie po polsku, ale Niemiec wybiera je według sytuacji, ruchu albo konstrukcji zdania.

Na co uważać

Najpierw rozpoznaj kontekst, potem wybierz słowo. Dosłowne tłumaczenie z polskiego bywa mylące.